学んだ外国語:韓国語(2) [日本語・外国語]
何となく「語学オタク」なもので、これまでいろんな外国語をかじってきました。
何とか実用の域に達しているのは、英語と中国語だけで、ほかは「挨拶ができる」とか「文字が読める」程度なんですが…。
というような話をこれまで、何度かアップしてます。
「学んだ外国語:韓国語(1) 」
「学んだ外国語:中国語(1) 」
「学んだ外国語:アラビア語(1) 」
「学んだ外国語:フランス語」
「学んだ外国語:ロシア語」
「学んだ外国語:英語(1)」
で、ほぼ4年前に書いた韓国語の話の続きです。
ちなみに、「韓国語(1)」のあらすじは、「神戸で記者をやっていたころ、仕事の合間に『民団』(在日本大韓民国民団)の運営する韓国語教室に通った」というお話でした。
その教室の話の続きですが、先生は大阪・生野区在住の一世の男性(おじいさん)でした。
「一世」というのは、自分自身が朝鮮半島から日本に渡ってきた世代ということ。
ちなみに、「強制連行」ではない例がほとんど(のはず)です。
大阪の生野区は、焼肉で有名な鶴橋のあるところで、在日の人が多く住むことで知られています。
先生は一世なので、日本語にはきつい韓国なまりがありました。
例えば、語頭に濁る音があっても発音できないのです。
「自由」が「チユウ」になったり、「字を書く」が「チをかく」と聞こえます。
また「ザ」「ゼ」の発音が苦手で、「ジャ」「ジェ」に聞こえます。
「ありがとうございます」が「ありがとうゴジャイマス」のように聞こえるわけです。
この教室は結局、4ヵ月ほどで辞めてしまいました。
(夏休みを境に行かなくなってしまいました。)
でも、ハングルが読めるようになり、簡単なあいさつ程度は話せるようになりました。
それから約8年後、初めて韓国に行きました。
金浦空港に降り立った時、「神戸の元町の高架下と同じニオイがする」と思ったことを今でも思い出します。
キムチとニンニクが入り混じったような匂いとでもいえばいいでしょうか…。
この初めての韓国行きでは、ハングルを読めるのが役に立ちましたし、簡単なあいさつもなんとか韓国語でできました。
韓国に限らず、現地の言葉を話すと、ほとんどの場合、初対面の印象がよくなります。
結局約2ヵ月滞在したので、タクシーに行き先を行ったり、食事のときに注文したりして韓国語を使ってました。
また、この出張の際、仕事でオフィスに来てくれていた通訳の人にセリフを訳してもらいながら見たのが、初めての「韓流」(韓国ドラマ)体験でした。
それ以降、何度か出張で行ってますし、スキーしに行ったり、単に遊びに行ったりと、2〜3年に1度は韓国に足を運んでます。
最近は、韓国ドラマを年に何本か見ているので、少しは発音がよくなっているのではないかと思います。
(韓国の人と電話で話すと、発音はほめられます。そんなにしゃべれるわけではないのですが…。)
たまに、テレビでNHKの語学講座を見たり、韓国語学習の教材を買ったりしているので、また勉強したいと思っています。
クリック↓お願いします。
にほんブログ村
にほんブログ村
にほんブログ村
何とか実用の域に達しているのは、英語と中国語だけで、ほかは「挨拶ができる」とか「文字が読める」程度なんですが…。
というような話をこれまで、何度かアップしてます。
「学んだ外国語:韓国語(1) 」
「学んだ外国語:中国語(1) 」
「学んだ外国語:アラビア語(1) 」
「学んだ外国語:フランス語」
「学んだ外国語:ロシア語」
「学んだ外国語:英語(1)」
で、ほぼ4年前に書いた韓国語の話の続きです。
ちなみに、「韓国語(1)」のあらすじは、「神戸で記者をやっていたころ、仕事の合間に『民団』(在日本大韓民国民団)の運営する韓国語教室に通った」というお話でした。
その教室の話の続きですが、先生は大阪・生野区在住の一世の男性(おじいさん)でした。
「一世」というのは、自分自身が朝鮮半島から日本に渡ってきた世代ということ。
ちなみに、「強制連行」ではない例がほとんど(のはず)です。
大阪の生野区は、焼肉で有名な鶴橋のあるところで、在日の人が多く住むことで知られています。
先生は一世なので、日本語にはきつい韓国なまりがありました。
例えば、語頭に濁る音があっても発音できないのです。
「自由」が「チユウ」になったり、「字を書く」が「チをかく」と聞こえます。
また「ザ」「ゼ」の発音が苦手で、「ジャ」「ジェ」に聞こえます。
「ありがとうございます」が「ありがとうゴジャイマス」のように聞こえるわけです。
この教室は結局、4ヵ月ほどで辞めてしまいました。
(夏休みを境に行かなくなってしまいました。)
でも、ハングルが読めるようになり、簡単なあいさつ程度は話せるようになりました。
それから約8年後、初めて韓国に行きました。
金浦空港に降り立った時、「神戸の元町の高架下と同じニオイがする」と思ったことを今でも思い出します。
キムチとニンニクが入り混じったような匂いとでもいえばいいでしょうか…。
この初めての韓国行きでは、ハングルを読めるのが役に立ちましたし、簡単なあいさつもなんとか韓国語でできました。
韓国に限らず、現地の言葉を話すと、ほとんどの場合、初対面の印象がよくなります。
結局約2ヵ月滞在したので、タクシーに行き先を行ったり、食事のときに注文したりして韓国語を使ってました。
また、この出張の際、仕事でオフィスに来てくれていた通訳の人にセリフを訳してもらいながら見たのが、初めての「韓流」(韓国ドラマ)体験でした。
それ以降、何度か出張で行ってますし、スキーしに行ったり、単に遊びに行ったりと、2〜3年に1度は韓国に足を運んでます。
最近は、韓国ドラマを年に何本か見ているので、少しは発音がよくなっているのではないかと思います。
(韓国の人と電話で話すと、発音はほめられます。そんなにしゃべれるわけではないのですが…。)
たまに、テレビでNHKの語学講座を見たり、韓国語学習の教材を買ったりしているので、また勉強したいと思っています。
クリック↓お願いします。
にほんブログ村
にほんブログ村
にほんブログ村
2010-03-08 07:01
nice!(8)
コメント(6)
トラックバック(0)
いろんな言葉を知っていると言うのは、
楽しいし、いつか役に立つ場面が有りそうですね。
by manamana (2010-03-08 06:48)
ハングルが読めると、けっこう幅が広がりそうですね。
独特の文字なだけに、私のように何も知らないと、まったくどう読めばいいのかわかりません。
by YAP (2010-03-08 08:19)
私も韓国旅行をしてから、興味を持ち・・・韓国語にトライしたんですけど、
ハングルを書いて、読んで・・・で、ストップしちゃいました。
その程度でも、以外と旅行では役に立つんですよね(^^)
テレビを観てたら、やたら・・・ 「アラッソ?」「イェ~」 を、耳にしました(^^)
普段では、あんまり役に立たない?
by junko (2010-03-08 10:49)
manamanaさま
あいさつするだけでも、相手との距離が縮まることってあるような気がします。
by Lionbass (2010-03-11 22:47)
YAPさま
ハングルは母音と子音に分解できるので、1週間あれば習得できるといわれています。
案外日本語と共通の部分がありますし、他の文字に比べれば結構取っ付きやすいとは思います。
by Lionbass (2010-03-11 22:50)
junkoさま
「アラッソ」とか「イェー」とか「ミアネ」とか「コマオー」などは、普通の教科書では出てきませんよね。
ドラマ見てるとやたらと耳にしますが…。^=^;;;
by Lionbass (2010-03-11 22:51)